|
第二批教材是当时任职于西康小学课程编订委员会[1]的谢国安先生等编印的,也有三种:《西康国语教科书》(8册)、《西康常识教科书》(8册)、《西康公民教科书》。[2] 本套教科书编辑方法,系根据教育部颁“小学课程标准“及西康特殊环境,先编汉文,再用藏文译注。本书于民25年(1936)译成,民26年(1937)1月出版,并由西康小学课程编订委员会通令各校采用。对于以上三书,上文说提梁甄第先生之文也有评述,认为该项教材之编辑与以前自编教材相比,进步极大。其特点是:一、汉藏合璧,一面汉字,一面藏文,对照易解;二、插图极多,适合儿童读书兴趣;三、内容丰富,如《常识》包括社会、自然、卫生三类教材,《国语》包括公民、党义、文学、历史、地理、自然、卫生等类教材;四、注重民族材料,对于民族融合历史、边疆史地、帝国主义之侵略事实、佛教题材等颇为注重;五、生字支配得当,如国语教科书,前四册,每课至多七个生字,后四册每课至多十个生字,生字另有附录,并注标准国音。该书藏文译注,有译例四点:一、课文依照西康南北两路通用语文翻译,并采用意译法。二、文法依据西康各县最浅显语句,并照藏文文法组织翻译。三、课内汉文语句,其意义连续不断者,系能通其语义按节翻译。四、书中名词系用康藏固有普通名词编译,并以青海编印之《汉藏小词典》为准,其无名词可译者,姑从音译。较为科学。
当然,梁先生也指出了这套教材“重要之缺点”:一、编辑汉藏教材,系先有汉文,再译藏文,译者只能按课照译,故译文多生硬勉强;二、编者不明康地生活及藏文组织,只凭主观编辑,故许多课题仍不易为康地儿童所接受;三、藏文译注,系一极艰苦之工作,本书对于附加符号及文法均有错误之处;四、插图多用汉地风光,人物亦多汉人装束,使康地儿童无亲切之感;五、题材仍多离开生活,如画父母及儿童同桌吃饭,并着汉人衣服。,而康人食糌粑酥油茶无桌无椅,无肴无筷,故令儿童莫名其妙;六、教材忽视民俗内容,康地歌谣、故事、传说、寓言及佛教之神话等,多不胜计。[3]
无疑,谢国安先生等编的这套教材与过去的教材相比,有了极为明显的进步。对于民国时期西康教育发展和推广曾经起到积极的推动作用。
-------------------------------------------------------
[1] 该委员会系24年(1935)成立,由建省委员会聘请熟诵藏文谢国安等六人为编纂委员。
[2] 谢国安等编印:《西康国语教科书》(8册)、《西康常识教科书》(8册)、《西康公民教科书》(8辑,活页本),均为民26年(1937)出版。
[3] 也请参阅梁甄第(1942)之文。
|